-
- Information on this archive. See IIDB.org
-
-
Please join us on IIDB (iidb.org)
This is the archived Seculare Cafe forum. It is read only. If you would like to respond or otherwise revive a post or topic, please join us on the active forum: IIDB.
-
Logic
Logic
They built a bridge exactly halfway between London and Bristol. However I maintain that the Bristol is closer to the bridge than London.
How can it be?
How can it be?
[quote=""Michel""]They built a bridge exactly halfway between London and Bristol. However I maintain that the Bristol is closer to the bridge than London.
How can it be?[/quote]Because the Bristolian doesn't have to weather London traffic in order to get to it.
How can it be?[/quote]Because the Bristolian doesn't have to weather London traffic in order to get to it.
"The truth about stories is that's all we are" ~Thomas King
- MattShizzle
- Posts: 18963
- Joined: Sun Aug 22, 2010 6:22 pm
- Location: Bernville, PA
[quote=""MattShizzle""]I would say they built it there and then moved it to somewhere closer to Bristol.[/quote]
No, it is nothing like that. There is nothing that happened in excess to what I wrote. All is in what I wrote. Mind you, the original story was in Norwegian but I am pretty sure it can be told in English.
No, it is nothing like that. There is nothing that happened in excess to what I wrote. All is in what I wrote. Mind you, the original story was in Norwegian but I am pretty sure it can be told in English.
- MattShizzle
- Posts: 18963
- Joined: Sun Aug 22, 2010 6:22 pm
- Location: Bernville, PA
- MattShizzle
- Posts: 18963
- Joined: Sun Aug 22, 2010 6:22 pm
- Location: Bernville, PA
[quote=""Hermit""]Got it now. Of course Bristol is closer to the bridge than Bristol is to London.
[/quote]
Hmmm. Doesn't really work in English if that's the case. Normally a sentence like this has (is) as understood at the end. The other way would be worded Bristol is closer to the bridge than it is to London. Nobody would ever consider someone saying "I'm closer to the goal than you" to mean "I am closer to the goal than I am to you."

Hmmm. Doesn't really work in English if that's the case. Normally a sentence like this has (is) as understood at the end. The other way would be worded Bristol is closer to the bridge than it is to London. Nobody would ever consider someone saying "I'm closer to the goal than you" to mean "I am closer to the goal than I am to you."
[quote=""MattShizzle""]
Okay. As I wrote earlier, I translated the question from Norwegian to English. I thought it would work since both languages are of Germanic origin and nearly common grammar. The Anglo-Saxons were coming from south Denmark and the Norwegian language is, actually, a Danish dialect.
Hmmm. Doesn't really work in English if that's the case. Normally a sentence like this has (is) as understood at the end. The other way would be worded Bristol is closer to the bridge than it is to London. Nobody would ever consider someone saying "I'm closer to the goal than you" to mean "I am closer to the goal than I am to you."[/QUOTE]Hermit;682150 wrote:Got it now. Of course Bristol is closer to the bridge than Bristol is to London.![]()
Okay. As I wrote earlier, I translated the question from Norwegian to English. I thought it would work since both languages are of Germanic origin and nearly common grammar. The Anglo-Saxons were coming from south Denmark and the Norwegian language is, actually, a Danish dialect.
-
- Posts: 17
- Joined: Mon Dec 04, 2017 12:07 am
- Location: Land of Smiles
[quote=""Swammerdami""]How would the sentence be phrased in German?[/quote]
Same way*. The puzzle exploits grammatical ambiguity which pedants like me regard as sloppiness and have no great difficulties detecting.
*"Die haben eine Brücke genau halbwegs zwischen Berlin und Karlsruhe gebaut. Doch sage ich das Karlsruhe näher zur Brücke ist als Berlin." In this case the insertion of "zu" between "als" and "Berlin" would immediately dispose of the grammatical ambiguity, but the principle underlying the grammatical sleight of hand (or sloppiness) is the same.
Same way*. The puzzle exploits grammatical ambiguity which pedants like me regard as sloppiness and have no great difficulties detecting.
*"Die haben eine Brücke genau halbwegs zwischen Berlin und Karlsruhe gebaut. Doch sage ich das Karlsruhe näher zur Brücke ist als Berlin." In this case the insertion of "zu" between "als" and "Berlin" would immediately dispose of the grammatical ambiguity, but the principle underlying the grammatical sleight of hand (or sloppiness) is the same.
You may, or may not have enjoyed this mind teaser but my motive was this: We are often misled in our thinking by propaganda or advertisement.
I recommend the book Nibbling on Einstein's Brain:
Nibbling on Einstein's Brain
For example, if I say that a survey showed that only 5 percent of the asked don't like my product XXX, what would you conclude? Probably that 95 percent liked it, right? Well, it may be that 5 percent didn't liked it, 10 percent liked it, 15 percent had no opinion and 70 percent had never heard of product XXX.
This kind of game with our brain happens every day in advertising, politic and religion.
I recommend the book Nibbling on Einstein's Brain:
Nibbling on Einstein's Brain
For example, if I say that a survey showed that only 5 percent of the asked don't like my product XXX, what would you conclude? Probably that 95 percent liked it, right? Well, it may be that 5 percent didn't liked it, 10 percent liked it, 15 percent had no opinion and 70 percent had never heard of product XXX.
This kind of game with our brain happens every day in advertising, politic and religion.
[quote=""Hermit""]
*"Die haben eine Brücke genau halbwegs zwischen Berlin und Karlsruhe gebaut. Doch sage ich das Karlsruhe näher zur Brücke ist als Berlin." In this case the insertion of "zu" between "als" and "Berlin" would immediately dispose of the grammatical ambiguity, but the principle underlying the grammatical sleight of hand (or sloppiness) is the same.[/QUOTE]
And even if you'd kept the English city names, this still works in German.
Same way*. The puzzle exploits grammatical ambiguity which pedants like me regard as sloppiness and have no great difficulties detecting.Swammerdami;682160 wrote:How would the sentence be phrased in German?
*"Die haben eine Brücke genau halbwegs zwischen Berlin und Karlsruhe gebaut. Doch sage ich das Karlsruhe näher zur Brücke ist als Berlin." In this case the insertion of "zu" between "als" and "Berlin" would immediately dispose of the grammatical ambiguity, but the principle underlying the grammatical sleight of hand (or sloppiness) is the same.[/QUOTE]
And even if you'd kept the English city names, this still works in German.